@factory on <radiomuseum>:
I sincerely hate this website! Had to cope with that too.
A bit faster if we help:
Haha! I can backtranslate the notes on the schematic to Swedish! Like most other countries where people believe they can speak English reasonably well, we Swedes have our own distinct Swenglish, and with training it's readily spotted.
Especially funny is the word "Trigg". A native English speaker would write "trig" but like a few other imports from English ("Rigg", "Brigg" for sailing tackle and small ship, respectively), we find it easier to incorporate in Swedish if we keep both g's in the word. This then gets back-translated to Swenglish and I can back-back-translate it to "English word imported to Swedish" again.
The opposite of Britain, where if we import a word we keep the spelling to add to the huge list of "
exceptions to spelling rules in English" and then go on to mangle the pronunciation as much as we can - (e.g. Zeitgeist [DE origin] gets pronounced with a leading 'zee' type Z sound, cul-de-sac* [FR, sort of] is pronounced Kull-da-sack, and so on), any diacritic gets written but stomped flat unless it is actually pronounced in English, in which case it is omitted from the spelling (e.g. spelled blase but pronounced blasé [FR origin]). An old friend Paul Müller was forever having to explain to people that his name was not Paul Muhller and the families Zaft and Sax just gave up.
* The English usage is NOT French but is Estate Agent/Pretentious 60s Middle Class English for a residential road that has one entrance only, that is, not a through road. I always used to giggle at it as a child because a French exchange student who lived up the road had explained that a true Francophone would hear that as "bum of the bag" or "arse of the bag"