I'm not sure if that is much worse than the Franglish or Deutschlisch like we used to encounter back in the day!
If already, then already: Denglish, pls! svp!
Ok "Denglish" ------------its just that "Deutschlich"sounded so deliciously "fake German"!
For a non-multilingual person, the German texts were a bit easier to sort of "reverse engineer" than the French ones, paricularly if I had access to the original language text.
EEs being EEs & draughtsmen being draughtsmen, though, from time to time we were confronted by fairly sketchy symbols designated by non standard terms, like "Drossell" instead of "Induktor".
I was pretty sure that's what it was, but the only translation I could find referred to a type of bird!
The French seemed to delight in confusing me totally.
One favourite of the company which made our gear was using the same designation for multiple devices without quoting which module each one was part of, so a series of "daisy chained" relays may have two or more RL1s.