Result, all companies have nonsensical names that all look and sound similar so when you hear a name you have no idea what the company is/does, and you can easily mistake one for another.
There are still positive examples. How about the Société Momentanée pour le Démantèlement des outils de la phase à chaud d'ArcelorMittal à Liège.
Ralf
Gurrgle Translate falls down on the job yet again: Temporary company for the dismantling of tools for the hot phase of ArcelorMittal in Liège
I'm guessing it means something along the lines of Industrial/Commercial Electricians Team/Group...? Or is it a maker of electricians' tools?
mnem
*tzzzzzt*
Even with almost all French long time forgotten that've I've learned at school, some googling tells me: "phase a chaud" is some kind of hot material industrial processing, "ArcelorMittal" is a company doing this, but closing down the business in Liege. And the "Société Momentanée pour le Démantèlement" is a temporary company to handle that (closing down the business).
In Germany, we use the term "Auffanggesellschaft" when a company is closed down, but the employees can't be dismissed immediately - so they are kept employed for some time at this "Auffanggesellschaft" (basically getting paid for nothing but looking for new jobs).
Said "Société Momentanée pour le Démantèlement" might be something like that, but also might be a company to handle the physical teardown ("Démantèlement" would point to this). Nothing uncommon to found a company for just dismantling another one that was shut down.
Edit: The pictures should give you some imagination of what "phase a chaud" is:
https://belgium.arcelormittal.com/fr/environnement-de-travail/departements-industriels/