Subtitling is really hard. My understanding is that for real-time live subtitles (such as we see on BBC News, which are actually very good in both accuracy and latency), three people are required. For non-realtime you can obvioulsy get away with fewer people, but it's an indication of the effort that has to go into it.
I am not saying it can't be done or shouldn't be - indeed, I am immensely grateful for the people who do do it (and here I'd like to make a special mention of the Parts and Vendors authors who had proper scripts for all their training videos and, when approached, provide same by return). However, the supposition was that any text is better than none, and I just wanted to point out that it isn't the case.
Specifically concerning the eevblog, though, I think it would be counterproductive to do a half-arsed version. The reason being that if there is nothing, someone might do something whereas if it already exists there is no incentive to reinvent it. Either do a proper job or let someone else do it.