Ok, look here then;
http://www.el-grossisten.com/pl/Halogenbelysning_Transformer_1407.aspx
In English, those are not "transformers". OK, perhaps the Danish term "Transformer mekanisk" could be translated to the English "transformer". I'm not sure what is in it, but it looks like it might be a transformer. It's not mechanical, though, at least not in the sense of the English word "mechanical". It has no moving parts; no gears, levers, inclined planes, pulleys, ball bearings, four-bar mechanisms, or similar devices. It works based on electromagnetic principles.
Similar languages often have "cognates", words that have similar sound and meaning in the different languages. But beware of the "false cognates", words that sound similar but mean different things. I could tell stories about misadventures involving the English "embarassed" and Spanish "embarasada" (pregnant); or "excited" and "excitado" (aroused).
I'm sympathetic to the problems of a second language, but when we post on an English language board in English, we should use English words with their English meanings.