Dutch:
Parent: Stop met de kat te martelen. (Can also use: Zit de kat niet te kwellen.)
Kid: Ik ben de kat niet aan het martelen. (Ik ben de kat niet aan het kwellen)
you need to try it in flemish
ouders: skeet uit me die katte t'ambeteren e
kinders : ma k'benne kik die katte nie aan t'ambetern e!
or
depending on the region ( and this can literally be the next town over) that word coudl be
- ambeteren
- kloten
- koeionneren
- lastig the vallen
- pesten
- vermassekreren
stopping could be
- skeet uit
- stopt
- stoppet
or they could use completely different expressions or even make it as a question
est nuy gedaan me die katte t'ambeteren ? (are you done annoyting the cat ? but in a commanding tone so it is not a question ..)
there are also other weird things from region to region.
doe nekee den televiesie dood , of de lucht dood.
literally : kill the tv or kill the air.. but it means switch off and that 'air' is actually the 'light'. the correct word is "licht" (light) but it is pronounced 'u' like in "butt"
And then there is the french ....
"le lecteur DC utilise du courant CD ..."
the CD player uses DC current
DC = disque compacte instead of compact disc
CD = courant directe : current direct instead of direct current
On utilise l'ordinateur pour acceser la toile.
We use an ordner to access the web
because l'academie francaise want to keep the language pure.
They tried computer courses in flemish.... hilarious. windows 98 : ruute achtnegentuh (a "ruit" is a window. in flemish it is pronounced ruute.)
There is one word borrowed from the maldivian language that found its way in every language of the world : atol (atolhu). Simply because that is how you describe that type of island structure.