A lot of this is centered around Chinese, but they do not have an exclusive on terminology differences and confusion. Back in the 80s I worked in a TV station when the Japanese companies, like Sony and Ikegami, started to make equipment sales to the US TV market. I am talking about professional equipment, not consumer. This equipment came with thick manuals where maintenance and set-up procedures were explained on a step by step basis. Often there would be two or more thick manuals for a given item of equipment so there was a lot in them.
One such manual, translated from the original Japanese, that I recall had a cover title that immediately told you that you were going to have real problems understanding what was within. That title read, "Color Handi Lookie System".
It was not unusual to see small groups of our TV engineering staff standing around for a half hour or longer trying to understand just one sentence or phrase in that manual. And the item of equipment was stuck on a maintenance bench until the meaning was figured out. With our people afraid of messing things up to where only the factory could fix it, procedures that should have taken only a few minutes, wound up taking all week.
The translations did get better with later generations of equipment. I am sure there was some unpleasant feedback on that manual.
PS: If you haven't figured it out, "Color Handi Lookie System" meant "Hand-Held, Color, TV Camera".