Strange translations are not confined to English/Chinese & vice versa, even related languages like French/ English & German/English have brought forth their share of "howlers".
The English translations of original French manuals I used to work with had some seriously inventive efforts which made them really hard to decipher, but the best was one my brother related to me:
"This equipment is designed to operate in the 3GHz 'group of musicians playing together' "!
The German manuals offered their own challenges, often because the English translation was less complete than the original, so it became necessary to look up that manual & sort out from the original German, what was meant. (I am only an English speaker, but I always found written German easier to translate from a logical basis than French.)
One thing had me, though, with some equipment which showed a circular device on the schematic, labelled with the word "Drossel".
From where it lived, it should be an inductor, but no indication of the winding configuration was shown.
Googling, it came up with "Throttle", or "thrush" ( the bird).
Surely, German would be "Induktor" if that is what it was?
Anyhow, it seems a more obscure translation is "choke", so it was an inductor, after all!
Strangely, I had never seen anything but the official term used in other German equipment, & thought that to all intents & purposes, "choke" was as archaic in German as in English.