The article in French is.. This guy does not understand the thing at all::
Avec un appareil en charge active : Partant d’un constat qu’une pile délivre 1.2v en pleine charge, elle s’use parce qu’elle ne tiens plus son courant d’1.2v malgré qu’il reste encore un peu de charge. Vos appareils (télécommande, caméra vidéo etc) eux ont besoin d’un courant maximal : Par exemple 4.8v si vous utilisez 4 piles. Si l’une d’entre elle est morte et ne délivre plus que 0,5v par exemple, votre appareil, en temps normal, ne fonctionnera pas.
Translation:
With an active device: From the constat that a battery give 1.2V when full, it wear because it does not hold it's current of 1.2V even if there are still some charge left. Your devices (remote, camera, ...) need a maximum current: For exemple 4.8V if you use 4 batteries. If one of them is dead and only deliver 0.5, for example, your device will no longuer work
Mixing current and voltage, I don't understand what the "need a maximum current" mean in this context, It would be meaningful with a "minimum current", but maximum?
If you're relying on that translation I don't think you can draw any conclusions on the writer's understanding.
My French is pretty ropey after more than thirty years away from the subject, but even taking that into account I can clearly see that the translation falls far short of satisfactory.
For instance,
constat (which wasn't translated) means
observation and the sentence fragment "
Partant d’un constat qu’une pile délivre 1.2v en pleine charge," translates as "Starting from the observation that a fully charged battery delivers 1.2V," which is a long way from the translation given.